sexta-feira, 22 de outubro de 2010
- to vivo, das 10 matérias que to estudando, me interessou 2 de economia...briguei hoje verbalmente com um vizinho equatoriano por conta de horario no horário de almoço, porque nao esperei ele mais que 3 minutos na hora de voltar para casa, ele demorou para tirar a bicicleta dela num sei porque..também, fui economizar um msm no celular, deu nesse mal entendido..
- ..., tenho que entregar dois trabalhos de economia ainda hoje.. e ainda mudei meu plano de viagem para italia... de ultima hora..rrr..
- fui assistir aula de economia industrial, so porque o professor é super interessante, e quando cheguei lá, percebi que nao tinha aula sexta hoje...
- desisto de fazer comida...macarrão para quebrar o galho e sanduíche tá bom para mim..
quinta-feira, 21 de outubro de 2010
o dia
tá difícil...
eu vo para suiça sozinho, ninguem tem 500 francos suiços no bolso para fazer companhia a um desconhecido como eu! fora que gastei metade disso em paris e oh..num achei nada sensacional...
Aqui duas matérias me interessam mais, gramática francesa com prof Jean G. e a aula de economia industrial; as outras 7...uma chatice.. vou começar a ir em aulas assim, ver o que mais me agrada, esse semestre ja perdido..
ficar em casa até altas horas que num dá..internet é perda de tempo..
odeio a pergunta..vc faz o que gosta? faz 10 anos que nunca fiz o que eu gosto..
joguei o sirop de maracuja fora, horrível; joguei a manteiga fora, 1 mes já na geladeira, comi aquela sopa de caixinha horrorosa, e num quis sair denovo para o bukana, porque, da ultima vez nao achei nada sensacional..boate..aff..lixo..
agora, nem vou dar prosseguimento as aulas de international management, creio que vou fazer aquele trabalho so para agradar minha colega, mais o de economia internacional..porque.rrr..é muito chato..
quero ler um livro de inglês do adam smith, começar pegar um manual básico de alemão, e arrumar alguma técnia para apreender escrever em inglês..porque vi, que nem em frances escrevo direito..
vou tentar me encontrar com alguns estudantes anarquista franceses, as vezes são interessante...
o que faço da minha vida..trancado no quarto?
ah, joguei o café que fiz para me manter acordado fora também, porque estava horroroso..amargo demais.
dormi 10 horas hoje..comecei a fazer o trabalho de economia, jantei, perdi o concerto de dança...envei umas mensagens, nada de resposta..fiquei bravo com a lerdeza do computador...senti calor no quarto, li algumas dezenas de emails..e aqui, quase 3 meses e sem saber minha meta e meio voado..
domingo, 17 de outubro de 2010
terça-feira, 31 de agosto de 2010
na falta do que fazer...hamburguer
segunda-feira, 30 de agosto de 2010
domingo, 29 de agosto de 2010
sábado, 22 de maio de 2010
Trabalho de Letras com Anna Mate em Novembro 2008!
Não pude apresentar o trabalho na hora marcada e portanto, nem foi publicado porque tinha prova de ética no mesmo horário.. mas vai, aqui, achei o texto perdido no meu email, publico-lo agora, apesar da redação não estar perfeita:
Apresentação Evidosal
"Programa de tradução automática: revisão humana ainda necessária."
Introdução:
O processo de tradução envolve o seguinte esquema comunicativo
Produção – Tradução Automática – Revisão humana
Destinador: escritor do texto original
Destinatário: tradutor humano
Entre o destinador e destinatário existem as vias de comunicação, o caminho percorrido pela mensagem de um em direção ao outro.
No caso da tradução automatizada, o meio transmissor é o computador, auxiliado por um programa de tradução.
As vias são do Sinal (seqüência de sinais contendo mensagem), do código (língua utilizada) e da mensagem (repertório vocabular, experiência de linguagem do tradutor)
No processo de tradução, percebe-se os seguintes problemas:
O principal é o ruído físico (origem mecânica), que se da na via do sinal, por falhas nos programas tradutores, inerentes ao seu modo de operação. Por exemplo, erro de conversão de termos.
ORIGINAL: copyleft—the requirement
TRADUTOR: essa exigência do copyleft-the
O programa não conseguiu distinguir que o “-“ é um traço separado da palavra “copyleft”. É como se alguém, num processo de digitação, cometesse tal erro, e o leitor, interpretasse que o erro resultasse na criação duma palavra só. Ocorreu também uma inversão dos termos originais, alterando a sequencia da frase e convertendo a palavra “the” por “essa”. Nesse caso, é como se o tradutor, na ânsia de digitar eficientemente, invertesse a ordem normal das palavras numa dada frase; troca de “the” por “essa” pode ser originada no erro de cálculo do programa.
A vida do código (referente ao domínio da linguagem) apresenta ruídos ideológico como por exemplo, a conversão “the” por “essa”. Deduz-se que o programa não decodifica o idioma inglês perfeitamente.
Finalmente, na via da mensagem, temos o ruído semiótico, exemplificado abaixo:
ORIGINAL: “hijacking” I like to call it, in response to those who dub copyright infringement “piracy”
TRADUTOR: pirataria da violação dos direitos de autor do “desvio de avião” eu gosto dos chamar, em resposta àqueles que dublam “
REVISÃO 1:"Seqüestro", eu gosto de chamar isso, em resposta àqueles que driblam a infracção dos direitos autorais, "pirataria").
REVISÃO 2: “sequestro” é como eu gosto de chamar, em resposta àqueles que infringem as leis autorais com “pirataria”
Focalizo aqui a revisão 1 e 2 para tratar do ruído semiótico. No caso, por falta de experiência na língua inglesa do tradutor na revisão 1, a expressão “dub copyright infringement” foi mal traduzida.
Esse trabalho pressupôs que o tradutor automático não substitui o tradutor humano, devido as falhas mostradas nos exemplos e procurou enumerar alguns desafios que se passa ao traduzir um texto, tendo em vista uma análise semiótica em esquema de comunicação de Ignácio Assis Silva.
Concluindo:
"Programa de tradução automática: revisão humana sempre necessária."